* updated by Kii Ali, 12-11-2001 Date: Tue, 23 Feb 1999 22:44:41 +0800 To: Sam Chang From: Kii Ali Subject: 英、繁、簡,三個的專有名詞對照 At 03:41 PM 1999/2/23 +0800, you wrote: cc: ALL 這篇都是概念,可能比較長又雜序一些。耐心慢慢看。有些事 要身歷其境才能體會的。 >> 那個巨集,你看還有沒有什麼要改的地方? >巨集很好,但我沒有用漢書... 去抓漢書就好了嘛,果糖都有破解法出來了。我本來是一定會做 UltraEdit 的巨集的,但巨集檔實在太大了,分成五個巨集組來執行還可以,若是十個, 要叫人在電腦前面每隔三分鐘就換個巨集執行,太浪費時間了。 我在 486 上做簡體中文化 teleport ,漢書巨集就等了四十分鐘,差點沒有打 瞌睡。(笑) 如果一定要用 UltraEdit ,那麼只好用 1.0 版本了,因為 1.1 版多 出來的生活用詞在電腦軟體裡面用的機會真的不大,以一般情形來說, 已經很夠用了。如果可以,幫我校對 1.0 版裡面的電腦用詞有沒有什 麼錯誤,比如新加坡和大陸等地有人用卸載 (download) ,當然也有另 外的用法,臺灣則是下載(download) 比較多一點,當然也有像 ka 之流 的傢伙直接用「下傳」的,好像比較直接一點? 辭彙本身沒有什麼不對,真的只是習慣而已。也只是中、臺兩地習慣不一樣 而已。 如果你願意,校 1.0 的「五字詞」以下就好了。其他的不但在觀念太容易 搞混,而且未免太難為你了。我校過,很痛苦,只為了軟體的簡體化品質。 可是代價是,看大陸的文件非常的習慣了。甚至開始會用大陸人的語氣來造 句了 (笑)。 不過北方人的語氣是學得起來了,南方人比如廣東人的語氣,還是不習 慣,大概是 pwin98 是北京的公司負責翻譯的吧?(大笑)。 >我有個想法,其實我們只要收集英文 Win98,那我們有簡體、繁體、英文 Win98, >把一些常用的程式,通通 resource 出來,加以比對,一方面可以製作字典檔,一 >方面還可以簡繁比對,豈不完美? 我知道,英、繁、簡,三個的專有名詞對照,並列開來,愛轉那一個就轉那 一個,多好,也不會有繁簡多譯詞錯誤的問題了。 有幾個考慮點 0.如果懶的話,可以先做 shell32.dll ,這個檔是最重要的了。大概可以 比對將近出一半的用語。 1.三個 windows 總共是 650x3 個檔案,全部 extract 出來 rc 檔,大概 要花掉好幾天。你只要做過一次就知道,工程之大,我要不是過年期間 抓起狂來專心比對,真的會比不出來。 做出來之後還得用 chiwizard 排過。而 chiwizard 目前只能「依字母 順序排序」,要依「字句長度排序」有點難。trans 可以做這個功能,但 trans 只限 1000 組,碰到大型的對照檔就頭痛了。 sean,有沒有辦法改? 2.真的要比對,大概 mfc*.dll vb*.dll 這些就夠了。這些都是整串的專 有名詞。也有很多軟體 (像 teleport 之類) 是直接拉進來當成自己 的標準 resource ,這些可以省掉一半「中文化」的力氣。 但字典檔的天生缺陷是:全句一樣才換。這是優點也是缺點。如果要 它找到就換也可以,只是換出來會變成像 cread.bat 做出來的直譯 品。 我在民國八十年的 e2c.pro 就是這種東西,專門給 ks2.exe 用的 翻譯機,當然翻譯出來的品質會很好笑 :) ,那時候都是在286/386 上執行,放個純文字文件,跑一晚上,隔天起來就有中文文件可以 看了。其實,這可以不可以給現在的 rc 檔使用?當然可以。 3.找到 cpatch 的 lexicomp.dat ,裡面有一大串的東西,從那裡著手, 或許可以省一些力氣?裡面的概念跟 e2c.pro 蠻像的。 我去年還是前年時,把 e2c.pro 丟給小飛俠,不曉得小飛俠有沒有用, 後來就看到小飛俠的 cpatch 1.3 出品了。裡面的詞庫比起弟丟過去 的詞庫多多了。 4.要不要做新的 e2c.pro ,好跟 b2g.pro 配對著用?如果有人喊說需 要,我才做 :) 其實這樣做也只不過把小飛俠的 cpatch 內容搬來變成 漢書巨集檔,再加以校對而已。 工程會不會像繁簡轉換那麼大?我不曉得。很難說。 好處是,可能讓那些懶得查英文字典的傢伙省一些力氣。壞處是, 或許可能讓那些懶得查英文字典的傢伙浪費更多時間。(笑) UltraEdit 大概不考慮了,因為 UltraEdit 要編巨集真的很囉嗦。 5.同樣的,如果只是單字專有名詞照,必須要面對這類煩人的事情, 會跟當時的小飛俠一樣,包括 V-ing, V-ed, 複數 + s ,形容 詞 + ly 等等。譯或著不譯,都會是問題。兩岸中文用語可以 代換,英文用語要代換恐怕會鬧不少笑話。 到最後可能覺得,跟「不太爛」的網際譯龍大概差不多 (苦笑)。 不過,如果拿來純中文化參考省力用,倒是不錯的選擇。至少 copy & paste 總是比直接打字來得快多了。 6.逸昕,要不要做?