* updated by Kii Ali, 12-11-2001 ftp://ftp.nsysu.edu.tw/cpatch/faq/tech/00_index.txt Subject: <檔案說明> 中文化技術 ------------------------------------------------------------------------------------------ Date: Thu, 11 Feb 1999 06:30:11 +0800 To: "JQJQ" From: Kii Ali Subject: 說明檔要盡量詳細 Cc: Patch-author Sender: patch-author-request@cpatch.org Resent-Message-Id: Resent-From: patch-author@cpatch.org X-Unsub: To leave, send text 'LEAVE' to X-MDaemon-Deliver-To: kiiali@mail.maiowoo.com X-Return-Path: kiiali@cpatch.org At 03:51 PM 1999/2/8 +0800, you wrote: cc 給 patch-author 參考。原信是給 JQJQ。 >Cdrwin 3.7a 中文化 第二版 > >此版修正了, ASCII 中文化過了頭了,匯出 CUE 文件檔時, >該內容也是中文的,我雖然也把內部的呼應也改成中文的,但卻不行 這份文件是你寫的嗎? 如果是,真是寫的極好。鼓掌啪啪啪啪.. 剛轉發大家的 (patch) 信件到智邦電子報時,發覺你在 patch-post 的 信,怎麼只簡單的寫了「燒錄軟體」四字,雖然我知道 cdrwin 3.7a 是 燒錄軟體沒有錯,但實在太短了。 如果你需要,倒不如把這個文件填在 「軟體說明」的部分裡面,我想大家 看了,也會知道你修正什麼東西。就直接重發 patch-post 吧。 聽我話,除了按照 patch-post 的發信規格外,不要再寫那種「四字說明」 了。都花掉一卡車的時間中文化了,說明檔再花一點時間也不為過。 你可以看到弟出門的說明檔,都「很詳細」。一改再改,幾乎不容許出錯。 如果發出 patch-post 後再補一封信說「下載位置錯誤了」「某某東西 錯誤了」,那豈不是很漏氣的事?把所有可用的 url 寫正確,弟不願意 出門的東西給別人錯誤訊息,讓人翻找老半天,然後暗幹在心裡。 以弟為例,花在 說明檔/中文化/除錯 的時間,是幾乎各佔三分之一的 。常常是邊中文化,邊寫說明檔。 說明檔的好壞跟中文化的好壞,不一定成正比。不過,通常相差不遠。 相信很多人都提過了,這也是弟在選擇眾多中文化軟體的偏見之一。