英文(enu):start of line 繁體中文(Cht) :行首 簡体中文(Chs) :行首 微軟繁體(ms-cht) :行的開始(mm) 註解(remark): 英文(enu):start of page 繁體中文(Cht) :頁面的開始 簡体中文(Chs) :頁面的開始 微軟繁體(ms-cht) : 註解(remark): 英文(enu):top of file 繁體中文(Cht) :檔案頂端 簡体中文(Chs) :文件頂端 微軟繁體(ms-cht) :檔案的頂端(mm) 註解(remark): 英文(enu):top of page 繁體中文(Cht) :頁面頂端 簡体中文(Chs) :頁面頂端 微軟繁體(ms-cht) :頁面的頂端(mm) 註解(remark): Alex Wang 質疑既然一個翻譯成 "行首",另一個為什麼不翻譯成 "頁首"? Alex Wang 知道這是為了和頁首頁尾區隔,但這樣的話, 另一個翻譯成 "行的開始" 是不是比較對稱? Issac Chang 也質疑:Top of page 跟 Start of page 有甚麼差別?是不是 Top of page 還在頁首之上? KiiAli 同 Issac Chang 的看法,這需要區分。Kii Ali 的確不能分清楚 start of page, top of page 有沒有差別 (還是根本沒有差別)。 至於 start of line 應該是「行首」「行尾」慣稱了,一個意思是指 「位置」,一個意思是「游標跳到行首的動作」。 語出自HE7/HE6/HE5 ,不曉得這樣引用對不對? 他們都是指一行的開頭部分。 當然說「行的開始」也沒有錯,只是這樣用的人不多吧。