% \iffalse meta-comment % % File `germanb.dtx' % % Copyright 1989--2014 Johannes L. Braams % Bernd Raichle % Walter Schmidt, % Juergen Spitzmueller % All rights reserved. % % This file is part of the babel-german bundle, % an extension to the Babel system. % ---------------------------------------------- % % It may be distributed and/or modified under the % conditions of the LaTeX Project Public License, either version 1.3 % of this license or (at your option) any later version. % The latest version of this license is in % http://www.latex-project.org/lppl.txt % and version 1.3 or later is part of all distributions of LaTeX % version 2003/12/01 or later. % % This work has the LPPL maintenance status "maintained". % % The Current Maintainer of this work is Juergen Spitzmueller. % \fi % \CheckSum{413} % % \iffalse % Tell the \LaTeX\ system who we are and write an entry on the % transcript. %<*dtx> \ProvidesFile{germanb.dtx} % %\ProvidesLanguage{austrian} %\ProvidesLanguage{german} %\ProvidesLanguage{swissgerman} %\ProvidesLanguage{germanb} %\fi %\ProvidesFile{germanb.dtx} [2014/10/10 v2.7b German support for babel (traditional orthography)] %\iffalse % %<*filedriver> \documentclass{ltxdoc} \usepackage{bera} \usepackage{url} \font\manual=logo10 % font used for the METAFONT logo, etc. \newcommand*\MF{{\manual META}\-{\manual FONT}} \newcommand*\TeXhax{\TeX hax} \newcommand*\babel{\textsf{babel}} \newcommand*\Babel{\textsf{Babel}} \newcommand*\langvar{$\langle \it lang \rangle$} \newcommand*\note[1]{} \newcommand*\Lopt[1]{\textsf{#1}} \newcommand*\file[1]{\texttt{#1}} \GlossaryMin = .33\textheight \begin{document} \DocInput{germanb.dtx} \end{document} % %\fi % \GetFileInfo{germanb.dtx} % %\RecordChanges % % \changes{germanb-1.0a}{1990/05/14}{Incorporated Nico's comments} % \changes{germanb-1.0b}{1990/05/22}{fixed typo in definition for % austrian language found by Werenfried Spit % \texttt{nspit@fys.ruu.nl}} % \changes{germanb-1.0c}{1990/07/16}{Fixed some typos} % \changes{germanb-1.1}{1990/07/30}{When using PostScript fonts with % the Adobe fontencoding, the dieresis-accent is located elsewhere, % modified germanb} % \changes{germanb-1.1a}{1990/08/27}{Modified the documentation % somewhat} % \changes{germanb-2.0}{1991/04/23}{Modified for babel 3.0} % \changes{germanb-2.0a}{1991/05/25}{Removed some problems in change % log} % \changes{germanb-2.1}{1991/05/29}{Removed bug found by van der Meer} % \changes{germanb-2.2}{1991/06/11}{Removed global assignments, % brought uptodate with \file{german.tex} v2.3d} % \changes{germanb-2.2a}{1991/07/15}{Renamed \file{babel.sty} in % \file{babel.com}} % \changes{germanb-2.3}{1991/11/05}{Rewritten parts of the code to use % the new features of babel version 3.1} % \changes{germanb-2.3e}{1991/11/10}{Brought up-to-date with % \file{german.tex} v2.3e (plus some bug fixes) [br]} % \changes{germanb-2.5}{1994/02/08}{Update or \LaTeXe} % \changes{germanb-2.5c}{1994/06/26}{Removed the use of \cs{filedate} % and moved the identification after the loading of % \file{babel.def}} % \changes{germanb-2.6a}{1995/02/15}{Moved the identification to the % top of the file} % \changes{germanb-2.6a}{1995/02/15}{Rewrote the code that handles the % active double quote character} % \changes{germanb-2.6d}{1996/07/10}{Replaced \cs{undefined} with % \cs{@undefined} and \cs{empty} with \cs{@empty} for consistency % with \LaTeX} % \changes{germanb-2.6d}{1996/10/10}{Moved the definition of % \cs{atcatcode} right to the beginning.} % \changes{germanb-2.7}{2013/12/13}{Revised documentation: Turn the \babel{} % manual chapter into a self-enclosed manual.} % \changes{germanb-2.7}{2013/12/13}{Added support for variety \texttt{swissgerman}.} % \changes{germanb-2.7}{2013/12/13}{Revised \texttt{austrian} support.} % % \title{Babel support for the German language (traditional~orthography)} % \author{Johannes Braams \and Bernd Raichle \and Walter Schmidt \and J\"urgen Spitzm\"uller\thanks{% % Current maintainer. Address correspondence to juergen (at) spitzmueller (dot) org.}} % \date{\fileversion\ (\filedate)} % \maketitle % % \begin{abstract} % \noindent This manual documents the \babel\ language definition file \file{germanb.ldf} % for German (traditional orthography). % The file is part of the \textsf{babel-german} bundle. % \end{abstract} % % \section{Aim and usage} % % The file \file{germanb.ldf} provides the \babel\ package with all language definition % macros (language specific strings and settings) for the German language, including % the Austrian and Swiss varieties of German. Furthermore, it assures that the % correct hyphenation patterns for the respective language or variety are % used.\footnote{The file \file{germanb.ldf} started as a re-implementation of the package % \file{german.sty} (v.\,2.5b), which was originally developed by Hubert Partl % (cf. \cite{HP}) and later maintained by Bernd Raichle (cf. \cite{gerdoc}). % The re-implementation was done by Johannes Braams.} % The file adheres to the traditional (1901--1996) orthography. % For reformed (post-1996) German orthography support, please refer to the % complementary |ngermanb.ldf| file. % % In order to use the language definitions provided here, you need to use % the \babel\ package and pass the respective language name as an % option, either of % % \begin{itemize} % \setlength{\itemsep}{0pt} % \item |\usepackage[german]{babel}| % \item |\usepackage[austrian]{babel}| % \item |\usepackage[swissgerman]{babel}| % \end{itemize} % Please consult the \babel\ manual \cite{babel} for details. % % \section{Shorthands} % % For all three varieties of German, the character |"| is made active % in order to provide some shorthand macros. % One purpose of these shorthands is to get control over a % peculiarity of traditional German spelling: some consonantial % character combinations change in the context of hyphenations. % Furthermore, the shorthands provide access to some frequently % used special characters as well as some further possibilities % to control hyphenation, to break lines and to deal with ligatures. % Table~\ref{tab:german-quote} provides an overview of the shorthands % that are provided by \file{germanb.ldf}. % % \begin{table}[htb] % \begin{center} % \begin{tabular}{lp{.75\textwidth}} % |"a| & umlaut \"a (shorthand for |\"a|). Similar shorthands are % available for all other lower- and uppercase % vowels (umlauts: |"a|, |"o|, |"u|, |"A|, |"O|, % |"U|, as well as tremata: |"e|, |"i|, |"E|, |"I|).\\ % |"s| & German \ss{} (shorthand for |\ss{}|). \\ % |"z| & German \ss{} (shorthand for |\ss{}|). \\ % |"ck|& for |ck| to be hyphenated as |k-k|. \\ % |"ff|& for |ff| to be hyphenated as |ff-f|, % this is also implemented for |l|, |m|, |n|, |p|, % |r| and |t|. \\ % |"S| & |SS| (|\uppercase{"s}|, since \ss{} must be written % as SS -- or SZ, see below -- in uppercase writing).\\ % |"Z| & |SZ| (|\uppercase{"z}|, since \ss{} must be written % as SZ -- or SS, see above -- in uppercase writing).\\ % \verb="|= & disable ligature at this position % (e.\,g. \verb=Auf"|lage=). \\ % |"-| & an additional breakpoint that does still % allow for hyphenation at the breakpoints preset in % the hyphenation patterns (as opposed to |\-|). \\ % |""| & a breakpoint that does not output a hyphen sign % if the line break is performed (useful for compound % words with hyphen, e.\,g.\ |(Un-)""Sinn|). \\ % |"~| & a compound word mark without a breakpoint. Useful for % cases such as |bergauf und "~ab|. \\ % |"=| & a compound word mark with a breakpoint, allowing % for hyphenation at the other points preset in the % hyphenation patterns (as opposed to plain |-|). \\ % |"`| & German left double quotes (i.\,e. ,,). \\ % |"'| & German right double quotes (i.\,e. ``). \\ % |"<| & French/Swiss left double quotes (i.\,e. <<). \\ % |">| & French/Swiss right double quotes (i.\,e. >>). \\ % \end{tabular} % \caption{Shorthands provided by \file{germanb.ldf}}\label{tab:german-quote} % \end{center} % \end{table} % % Table~\ref{tab:more-quote} lists some macros for quotation marks % that might be used as an alternative to the quotation mark shorthands % provided by \file{germanb.ldf}. % \begin{table}[htb] % \begin{center} % \begin{tabular}{lp{8cm}} % |\glqq| & German left double quotes (i.\,e. ,,). \\ % |\grqq| & German right double quotes (i.\,e. ``). \\ % |\glq| & German left single quotes (i.\,e. ,). \\ % |\grq| & German right single quotes (i.\,e. `). \\ % |\flqq| & French/Swiss left double quotes (i.\,e. <<). \\ % |\frqq| & French/Swiss right double quotes (i.\,e. >>).\\ % |\flq| & French/Swiss left single quotes (i.\,e. \guilsinglleft). \\ % |\frq| & French/Swiss right single quotes (i.\,e. \guilsinglright). \\ % |\dq| & the original quotation mark character (i.\,e. |"|). \\ % \end{tabular} % \caption{Alternative commands for quotation marks (provided by \babel)}\label{tab:more-quote} % \end{center} % \end{table} % % \StopEventually{} % % \section{Implementation} % % \subsection{General settings} % % If \file{germanb.ldf} is read via the \babel\ option \Lopt{germanb}, % we make it behave as if \Lopt{german} was specified. % \changes{germanb-2.6l}{2008/03/17}{Making germanb behave like german % needs some more work besides defining \cs{CurrentOption}} % \changes{germanb-2.6m}{2008/06/01}{Corrected a typo} % \iffalse %<*germanb> % \fi % \begin{macrocode} \def\bbl@tempa{germanb} \ifx\CurrentOption\bbl@tempa \def\CurrentOption{german} \ifx\l@german\@undefined \@nopatterns{German} \adddialect\l@german0 \fi \let\l@germanb\l@german \AtBeginDocument{% \let\captionsgermanb\captionsgerman \let\dategermanb\dategerman \let\extrasgermanb\extrasgerman \let\noextrasgermanb\noextrasgerman } \fi % \end{macrocode} % % The macro |\LdfInit| takes care of preventing that this file is % loaded more than once, checking the category code of the % \texttt{@} sign, etc. % \changes{germanb-2.6d}{1996/11/02}{Now use \cs{LdfInit} to perform % initial checks} % \begin{macrocode} \LdfInit\CurrentOption{captions\CurrentOption} % \end{macrocode} % % If \file{germanb.ldf} is read as an option, i.e. via |\usepackage| % command, \texttt{german} could be an `unknown' language, so we % have to make it known. We check for the existence of % |\l@german| to see whether we have to do something here. % % \changes{germanb-2.0}{1991/04/23}{Now use \cs{adddialect} if % language undefined} % \changes{germanb-2.2d}{1991/10/27}{Removed use of \cs{@ifundefined}} % \changes{germanb-2.3e}{1991/11/10}{Added warning, if no german % patterns loaded} % \changes{germanb-2.5c}{1994/06/26}{Now use \cs{@nopatterns} to % produce the warning} % \begin{macrocode} \ifx\l@german\@undefined \@nopatterns{German} \adddialect\l@german0 \fi % \end{macrocode} % % We set \texttt{austrian} as a dialect of \texttt{german}, % since the Austrian variety uses the same hyphenation patterns as % Germany's Standard German. % \changes{germanb-2.0}{1991/04/23}{Now use \cs{adddialect} for % austrian} % \begin{macrocode} \adddialect\l@austrian\l@german % \end{macrocode} % % For the Swiss variety, we attempt to load the specific % \texttt{swissgerman} hyphenation patterns and fall back to % \texttt{german} if those are not available. % \changes{germanb-2.7b}{2014/10/10}{Do not warn about missing swissgerman patterns % if swissgerman is not loaded} % \begin{macrocode} \def\bbl@tempa{swissgerman} \ifx\CurrentOption\bbl@tempa \ifx\l@swissgerman\@undefined \ifx\l@german\@undefined \@nopatterns{swissgerman and german} \adddialect\l@swissgerman0 \else \@nopatterns{swissgerman} \adddialect\l@swissgerman\l@german \fi \fi \fi % \end{macrocode} % % \subsection{Language-specific strings (captions)} % % The next step consists of defining macros that provide language specific strings % and settings. % % \begin{macro}{\captionsgerman} % The macro |\captionsgerman| defines all strings used in the four % standard document classes provided with \LaTeX\ for German. % % \changes{germanb-2.2}{1991/06/06}{Removed \cs{global} definitions} % \changes{germanb-2.2}{1991/06/06}{\cs{pagename} should be % \cs{headpagename}} % \changes{germanb-2.3e}{1991/11/10}{Added \cs{prefacename}, % \cs{seename} and \cs{alsoname}} % \changes{germanb-2.4}{1993/07/15}{\cs{headpagename} should be % \cs{pagename}} % \changes{germanb-2.6b}{1995/07/04}{Added \cs{proofname} for % AMS-\LaTeX} % \changes{germanb-2.6d}{1996/07/10}{Construct control sequence on the % fly} % \changes{germanb-2.6j}{2000/09/20}{Added \cs{glossaryname}} % \changes{germanb-2.7}{2013/12/13}{Split \cs{captionsgerman} from % \cs{captionsaustrian} and % \cs{captionsswissgerman}.} % \changes{germanb-2.7}{2013/12/13}{Changed \cs{enclname} in % \texttt{austrian} to % \emph{Beilage(n)}.} % \begin{macrocode} \@namedef{captionsgerman}{% \def\prefacename{Vorwort}% \def\refname{Literatur}% \def\abstractname{Zusammenfassung}% \def\bibname{Literaturverzeichnis}% \def\chaptername{Kapitel}% \def\appendixname{Anhang}% \def\contentsname{Inhaltsverzeichnis}% % oder nur: Inhalt \def\listfigurename{Abbildungsverzeichnis}% \def\listtablename{Tabellenverzeichnis}% \def\indexname{Index}% \def\figurename{Abbildung}% \def\tablename{Tabelle}% % oder: Tafel \def\partname{Teil}% \def\enclname{Anlage(n)}% \def\ccname{Verteiler}% % oder: Kopien an \def\headtoname{An}% \def\pagename{Seite}% \def\seename{siehe}% \def\alsoname{siehe auch}% \def\proofname{Beweis}% \def\glossaryname{Glossar}% } % \end{macrocode} % \end{macro} % \begin{macro}{\captionsaustrian} % The macro |\captionsaustrian| builds on |\captionsgerman|, but % redefines some strings following Austrian conventions (for the % respective variants, cf. \cite{vwb}). % \begin{macrocode} \@namedef{captionsaustrian}{% \@nameuse{captionsgerman} \def\enclname{Beilage(n)}% } % \end{macrocode} % \end{macro} % \begin{macro}{\captionsswissgerman} % The macro |\captionsswissgerman| builds on |\captionsgerman|, but % redefines some strings following Swiss conventions (for the % respective variants, cf. \cite{vwb}). % \begin{macrocode} \@namedef{captionsswissgerman}{% \@nameuse{captionsgerman} \def\enclname{Beilage(n)}% } % \end{macrocode} % \end{macro} % % \subsection{Date localizations} % % \begin{macro}{\dategerman} % The macro |\dategerman| redefines the command % |\today| to produce German dates. % \changes{germanb-2.3e}{1991/11/10}{Added \cs{month@german}} % \changes{germanb-2.6f}{1997/10/01}{Use \cs{edef} to define % \cs{today} to save memory} % \changes{germanb-2.6f}{1998/03/28}{use \cs{def} instead of % \cs{edef}} % \begin{macrocode} \def\month@german{\ifcase\month\or Januar\or Februar\or M\"arz\or April\or Mai\or Juni\or Juli\or August\or September\or Oktober\or November\or Dezember\fi} \def\dategerman{\def\today{\number\day.~\month@german \space\number\year}} % \end{macrocode} % \end{macro} % % \begin{macro}{\dateswissgerman} % \changes{germanb-2.7}{2013/12/13}{Added \cs{dateswissgerman}.} % The macro |\dateswissgerman| does the same for Swiss German dates. % The result is identical to German. % \begin{macrocode} \def\dateswissgerman{\def\today{\number\day.~\month@german \space\number\year}} % \end{macrocode} % \end{macro} % % \begin{macro}{\dateaustrian} % The macro |\dateaustrian| redefines the command % |\today| to produce Austrian versions of the German dates. % Here, the naming of January (,,J\"anner``) differs from the % other German varieties. % \changes{germanb-2.6f}{1997/10/01}{Use \cs{edef} to define % \cs{today} to save memory} % \changes{germanb-2.6f}{1998/03/28}{use \cs{def} instead of % \cs{edef}} % \begin{macrocode} \def\dateaustrian{\def\today{\number\day.~\ifnum1=\month J\"anner\else \month@german\fi \space\number\year}} % \end{macrocode} % \end{macro} % % \subsection{Extras} % % \begin{macro}{\extrasgerman} % \changes{germanb-2.0b}{1991/05/29}{added some comment chars to % prevent white space} % \changes{germanb-2.2}{1991/06/11}{Save all redefined macros} % \begin{macro}{\extrasaustrian} % \begin{macro}{\extrasswissgerman} % \begin{macro}{\noextrasgerman} % \changes{germanb-1.1}{1990/07/30}{Added \cs{dieresis}} % \changes{germanb-2.0b}{1991/05/29}{added some comment chars to % prevent white space} % \changes{germanb-2.2}{1991/06/11}{Try to restore everything to its % former state} % \changes{germanb-2.6d}{1996/07/10}{Construct control sequence % \cs{extrasgerman} or \cs{extrasaustrian} on the fly} % \begin{macro}{\noextrasaustrian} % \begin{macro}{\noextrasswissgerman} % % The macros |\extrasgerman|, |\extrasaustrian| % and |\extrasswissgerman|, respectively, will perform all the extra % definitions needed for the German language or the respective % variety. The macro |\noextrasgerman| is used to cancel the % actions of |\extrasgerman|. |\noextrasaustrian| and % |\noextrasswissgerman| behave analoguously. % \changes{germanb-2.7}{2013/12/13}{Added \cs{extrasswissgerman} % and \cs{noextrasswissgerman}.} % % For all German varieties, the character \texttt{"} is % made active. This is done once, later on its definition may vary. % \begin{macrocode} \initiate@active@char{"} \@namedef{extras\CurrentOption}{% \languageshorthands{german}} \expandafter\addto\csname extras\CurrentOption\endcsname{% \bbl@activate{"}} % \end{macrocode} % Turn the shorthands off again outside of German. % \changes{germanb-2.6i}{1999/12/16}{Deactivate shorthands outside of % German.} % \changes{germanb-2.7}{2013/12/13}{Deactivate shorthands also outside of % \texttt{austrian} and \texttt{swissgerman}.} % \begin{macrocode} \expandafter\addto\csname noextras\CurrentOption\endcsname{% \bbl@deactivate{"}} % \end{macrocode} % % \changes{germanb-2.6a}{1995/02/15}{All the code to handle the active % double quote has been moved to \file{babel.def}} % % In order for \TeX\ to be able to hyphenate German words which % contain `\ss' (in the \texttt{OT1} position |^^Y|) we have to % give the character a nonzero |\lccode| (see Appendix H, the \TeX % book). % \changes{germanb-2.6c}{1996/04/08}{Use decimal number instead of % hat-notation as the hat may be activated} % \begin{macrocode} \expandafter\addto\csname extras\CurrentOption\endcsname{% \babel@savevariable{\lccode25}% \lccode25=25} % \end{macrocode} % \changes{germanb-2.6a}{1995/02/15}{Removeed \cs{3} as it is no % longer in \file{germanb.ldf}} % % The umlaut accent macro |\"| is changed to lower the umlaut dots. % The redefinition is done with the help of |\umlautlow|. % \begin{macrocode} \expandafter\addto\csname extras\CurrentOption\endcsname{% \babel@save\"\umlautlow} % \end{macrocode} % \changes{germanb-2.7}{2013/12/13}{Do not use \cs{@namedef} when % \cs{noextras} is already defined and should not be overwritten.} % \begin{macrocode} \expandafter\addto\csname noextras\CurrentOption\endcsname{% \umlauthigh} % \end{macrocode} % The German hyphenation patterns can be used with |\lefthyphenmin| % and |\righthyphenmin| set to~2. % \changes{germanb-2.6a}{1995/05/13}{use \cs{germanhyphenmins} to store % the correct values} % \changes{germanb-2.6j}{2000/09/22}{Now use \cs{providehyphenmins} to % provide a default value} % \begin{macrocode} \providehyphenmins{\CurrentOption}{\tw@\tw@} % \end{macrocode} % For German texts we need to assure that |\frenchspacing| is % turned on. % \changes{germanb-2.6k}{2001/01/26}{Turn frenchspacing on, as in % \texttt{german.sty}} % \begin{macrocode} \expandafter\addto\csname extras\CurrentOption\endcsname{% \bbl@frenchspacing} \expandafter\addto\csname noextras\CurrentOption\endcsname{% \bbl@nonfrenchspacing} % \end{macrocode} % \end{macro} % \end{macro} % \end{macro} % \end{macro} % \end{macro} % \end{macro} % % \changes{germanb-2.6a}{1995/02/15}{\cs{umlautlow} and % \cs{umlauthigh} moved to \file{glyphs.dtx}, as well as % \cs{newumlaut} (now \cs{lower@umlaut}} % % \subsection{Active characters, macros \& shorthands} % % The following code is necessary because we need an extra active % character. This character is then used as indicated in % table~\ref{tab:german-quote}. % % In order to be able to define the function of |"|, we first define a % couple of `support' macros. % % \changes{germanb-2.3e}{1991/11/10}{Added \cs{save@sf@q} macro and % rewrote all quote macros to use it} % \changes{germanb-2.3h}{1991/02/16}{moved definition of % \cs{allowhyphens}, \cs{set@low@box} and \cs{save@sf@q} to % \file{babel.com}} % \changes{germanb-2.6a}{1995/02/15}{Moved all quotation characters to % \file{glyphs.dtx}} % % \begin{macro}{\dq} % We save the original double quotation mark character in |\dq| to keep % it available, the math accent |\"| can now be typed as |"|. % \begin{macrocode} \begingroup \catcode`\"12 \def\x{\endgroup \def\@SS{\mathchar"7019 } \def\dq{"}} \x % \end{macrocode} % \end{macro} % \changes{germanb-2.6c}{1996/01/24}{Moved \cs{german@dq@disc} to % babel.def, calling it \cs{bbl@disc}} % % \changes{germanb-2.6a}{1995/02/15}{Use \cs{ddot} instead of % \cs{@MATHUMLAUT}} % % Now we can define the doublequote shorthands: the umlauts, % \changes{germanb-2.6c}{1996/05/30}{added the \cs{allowhyphens}} % \begin{macrocode} \declare@shorthand{german}{"a}{\textormath{\"{a}\allowhyphens}{\ddot a}} \declare@shorthand{german}{"o}{\textormath{\"{o}\allowhyphens}{\ddot o}} \declare@shorthand{german}{"u}{\textormath{\"{u}\allowhyphens}{\ddot u}} \declare@shorthand{german}{"A}{\textormath{\"{A}\allowhyphens}{\ddot A}} \declare@shorthand{german}{"O}{\textormath{\"{O}\allowhyphens}{\ddot O}} \declare@shorthand{german}{"U}{\textormath{\"{U}\allowhyphens}{\ddot U}} % \end{macrocode} % tremata, % \begin{macrocode} \declare@shorthand{german}{"e}{\textormath{\"{e}}{\ddot e}} \declare@shorthand{german}{"E}{\textormath{\"{E}}{\ddot E}} \declare@shorthand{german}{"i}{\textormath{\"{\i}}% {\ddot\imath}} \declare@shorthand{german}{"I}{\textormath{\"{I}}{\ddot I}} % \end{macrocode} % German \ss{}, % \changes{germanb-2.6f}{1997/05/08}{use \cs{SS} instead of % \texttt{SS}, removed braces after \cs{ss}} % \begin{macrocode} \declare@shorthand{german}{"s}{\textormath{\ss}{\@SS{}}} \declare@shorthand{german}{"S}{\SS} \declare@shorthand{german}{"z}{\textormath{\ss}{\@SS{}}} \declare@shorthand{german}{"Z}{SZ} % \end{macrocode} % German and French/Swiss quotation marks, % \begin{macrocode} \declare@shorthand{german}{"`}{\glqq} \declare@shorthand{german}{"'}{\grqq} \declare@shorthand{german}{"<}{\flqq} \declare@shorthand{german}{">}{\frqq} % \end{macrocode} % discretionary commands % \begin{macrocode} \declare@shorthand{german}{"c}{\textormath{\bbl@disc ck}{c}} \declare@shorthand{german}{"C}{\textormath{\bbl@disc CK}{C}} \declare@shorthand{german}{"F}{\textormath{\bbl@disc F{FF}}{F}} \declare@shorthand{german}{"l}{\textormath{\bbl@disc l{ll}}{l}} \declare@shorthand{german}{"L}{\textormath{\bbl@disc L{LL}}{L}} \declare@shorthand{german}{"m}{\textormath{\bbl@disc m{mm}}{m}} \declare@shorthand{german}{"M}{\textormath{\bbl@disc M{MM}}{M}} \declare@shorthand{german}{"n}{\textormath{\bbl@disc n{nn}}{n}} \declare@shorthand{german}{"N}{\textormath{\bbl@disc N{NN}}{N}} \declare@shorthand{german}{"p}{\textormath{\bbl@disc p{pp}}{p}} \declare@shorthand{german}{"P}{\textormath{\bbl@disc P{PP}}{P}} \declare@shorthand{german}{"r}{\textormath{\bbl@disc r{rr}}{r}} \declare@shorthand{german}{"R}{\textormath{\bbl@disc R{RR}}{R}} \declare@shorthand{german}{"t}{\textormath{\bbl@disc t{tt}}{t}} \declare@shorthand{german}{"T}{\textormath{\bbl@disc T{TT}}{T}} % \end{macrocode} % (we need to treat |"f| a bit differently in order to preserve the % ff-ligature) % \changes{germanb-2.6f}{1998/06/15}{Copied the coding for \texttt{"f} % from german.dtx version 2.5d} % \begin{macrocode} \declare@shorthand{german}{"f}{\textormath{\bbl@discff}{f}} \def\bbl@discff{\penalty\@M \afterassignment\bbl@insertff \let\bbl@nextff= } \def\bbl@insertff{% \if f\bbl@nextff \expandafter\@firstoftwo\else\expandafter\@secondoftwo\fi {\relax\discretionary{ff-}{f}{ff}\allowhyphens}{f\bbl@nextff}} \let\bbl@nextff=f % \end{macrocode} % and some additional commands (hyphenation and ligature control): % \begin{macrocode} \declare@shorthand{german}{"-}{\nobreak\-\bbl@allowhyphens} \declare@shorthand{german}{"|}{% \textormath{\penalty\@M\discretionary{-}{}{\kern.03em}% \allowhyphens}{}} \declare@shorthand{german}{""}{\hskip\z@skip} \declare@shorthand{german}{"~}{\textormath{\leavevmode\hbox{-}}{-}} \declare@shorthand{german}{"=}{\penalty\@M-\hskip\z@skip} % \end{macrocode} % % \begin{macro}{\mdqon} % \begin{macro}{\mdqoff} % \begin{macro}{\ck} % All that's left to do now is to define a couple of commands % for reasons of compatibility with \file{german.sty}. % \changes{germanb-2.6f}{1998/06/07}{Now use \cs{shorthandon} and % \cs{shorthandoff}} % \begin{macrocode} \def\mdqon{\shorthandon{"}} \def\mdqoff{\shorthandoff{"}} \def\ck{\allowhyphens\discretionary{k-}{k}{ck}\allowhyphens} % \end{macrocode} % \end{macro} % \end{macro} % \end{macro} % % The macro |\ldf@finish| takes care of looking for a % configuration file, setting the main language to be switched on % at |\begin{document}| and resetting the category code of % \texttt{@} to its original value. % \changes{germanb-2.6d}{1996/11/02}{Now use \cs{ldf@finish} to wrap % up} % \begin{macrocode} \ldf@finish\CurrentOption % \end{macrocode} % \iffalse % % \fi % % % \subsection{\file{austrian.ldf}, \file{german.ldf} and \file{swissgerman.ldf}} % % \changes{germanb-2.7}{2013/12/13}{Generate portmanteau files \file{austrian.ldf}, % \file{german.ldf} and \file{swissgerman.ldf}.} % % \Babel\ expects a \file{\langvar{}.ldf} file for each \langvar. So we create portmanteau % ldf files for \texttt{austrian}, \texttt{german} and \texttt{swissgerman}.\footnote{% % For some \texttt{austrian} and \texttt{german}, this is not strictly necessary, % since \babel\ provides aliases for these languages (pointing to \texttt{germanb}). % However, since \babel\ does not officially support these aliases anymore after % the language definition files have been separated from the core, we provide % the whole range of ldf files for the sake of completeness.} These files themselves % only load \file{germanb.ldf}, which does the real work: % % \iffalse %<*austrian|german|swiss> % \fi % \begin{macrocode} \input germanb.ldf\relax % \end{macrocode} % \iffalse % % \fi % % %\PrintChanges % % \begin{thebibliography}{9} % \bibitem{vwb} Ammon, Ulrich et al.: % \emph{Variantenw\"orterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in \"Osterreich, der Schweiz % und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und S\"udtirol.} % Berlin, New York: De Gruyter. % \bibitem{babel} Braams, Johannes and Bezos, Javier: % \emph{Babel}. % \url{http://mirrors.ctan.org/macros/latex/required/babel/base/babel.pdf}. % \bibitem{HP} Partl, Hubert: % \emph{German \TeX}, \emph{TUGboat} 9 (1988) \#1, p.~70--72. % \bibitem{gerdoc} Raichle, Bernd: % \emph{Kurzbeschreibung german.sty und ngerman.sty (Version 2.5)}. % \url{http://mirrors.ctan.org/language/german/gerdoc.pdf}. % \end{thebibliography} % % \Finale %% %% \CharacterTable %% {Upper-case \A\B\C\D\E\F\G\H\I\J\K\L\M\N\O\P\Q\R\S\T\U\V\W\X\Y\Z %% Lower-case \a\b\c\d\e\f\g\h\i\j\k\l\m\n\o\p\q\r\s\t\u\v\w\x\y\z %% Digits \0\1\2\3\4\5\6\7\8\9 %% Exclamation \! Double quote \" Hash (number) \# %% Dollar \$ Percent \% Ampersand \& %% Acute accent \' Left paren \( Right paren \) %% Asterisk \* Plus \+ Comma \, %% Minus \- Point \. Solidus \/ %% Colon \: Semicolon \; Less than \< %% Equals \= Greater than \> Question mark \? %% Commercial at \@ Left bracket \[ Backslash \\ %% Right bracket \] Circumflex \^ Underscore \_ %% Grave accent \` Left brace \{ Vertical bar \| %% Right brace \} Tilde \~} %% \endinput